Вьет-мыонгские языки. Язык вьетнама


Вьетнамский язык — Википедия (с комментариями)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Самоназвание:Страны:Регионы:Официальный статус:Регулирующая организация:Общее число говорящих:Рейтинг:Статус:Вымер:КлассификацияКатегория:Письменность:Языковые кодыГОСТ 7.75–97:ISO 639-1:ISO 639-2:ISO 639-3:
Вьетнамский язык

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).

Вьетнам22x20px Вьетнам, США22x20px США, Камбоджа22x20px Камбоджа, Франция22x20px Франция, Австралия22x20px Австралия, Лаос22x20px Лаос, Таиланд22x20px Таиланд, Малайзия22x20px Малайзия, Германия22x20px Германия, Канада22x20px Канада, Россия22x20px Россия

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).

Вьетнам22x20px Вьетнам

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).

13-17

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).

Языки Евразии

Австроазиатская семья

Мон-кхмерская ветвь Вьетская группа Вьет-мыонгская подгруппа

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).

См. также: Проект:Лингвистика

Вьетна́мский язы́к (вьетн. tiếng Việt, тьенг вьет), реже (вьетн. Việt ngữ, тьы-ном 越語, вьет нгы) — язык современных вьетов. Официальный язык Вьетнама, где является языком межнационального общения и образования. Распространён также в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайзии, Австралии, Франции, Германии, США, Канаде и др. Общее число говорящих свыше 75 млн чел. (2005, оценка), в том числе во Вьетнаме, по оценке 2005, около 72 млн чел., в Камбодже 680 тыс. чел. (2003, оценка), в Австралии около 175 тыс. чел. (2001, перепись), во Франции свыше 300 тыс. чел. (2003, оценка), в США свыше 1,1 млн чел. (2000, перепись), в Канаде 122 тыс. чел. (2000, перепись), в Германии около 80 тыс. чел.

Классификация

Вьетнамский язык принадлежит к северной (вьет-мыонгской) подгруппе вьетской группы языков австроазиатской семьи. Генетически близок к мыонгскому языку, от которого отделился, по данным глоттохронологии, около начала нашей эры[1].

В прошлом причислялся к сино-тибетским или тайским языкам, однако исследования мыонгского, языков кыой и тьыт показали, что они родственны вьетнамскому и лишь подверглись китаизации в меньшей мере[2].

Материал языка рук позволил точно классифицировать вьетнамский язык[3]:

Вьетнамский Пако[en] Стиенг[en] Рукский Перевод
baj¹ par par pər1 летать
ʈəu² mluu plu2 бетель
cɜt³ kucḛt cət kɯcĭt умирать
mot4 mo̰ːj muaj moc один
kuj5 ʔuːjh kujh хворост
muj6 mo̰h muh mujh нос

История

Вьетнамский язык развился из общего с мыонгским языком бестонового предка, через некоторое время в нём появились тоны. После начала активного заимствования из китайского языка во вьетнамском появились новые фонемы — /ʂ/ и /ʈ/.

Диалекты

Выделяются три основные диалектные области, членящиеся на многочисленные диалекты и говоры:

В центральных диалектах сохранились более архаичные черты. Диалектные различия затрагивают в основном фонетику и лексику.

Грамматика

Фонология

Количество слогов во вьетнамском языке строго фиксировано, и составляет около 2500 (без тонов; число отличается по диалектам). Общее количество фонем также зависит от диалекта и метода вычленения фонем (например, в ханойском — от 32[4] до 35[5]).

В ханойском диалекте вокализм представлен 11 монофтонгами, 19 дифтонгами и 4 трифтонгами[6]. 3 центральных дифтонга обычно считаются отдельными фонемами, а остальные — сочетанием полугласных j и w с гласными. Две пары гласных (/a/ и /ɜ̆/) различаются только по долготе-краткости.

Консонантизм включает 19 начальных согласных и 10 терминалей. Терминальные смычные согласные имплозивны, то есть не завершаются взрывом, что типично для многих языков ареала Юго-Восточной Азии. Максимальное количество позиций в слоге четыре («согласный + полугласный + гласный + согласный»), минимальное — две («согласный + гласный», если орфографически слог начинается с гласного, его на самом деле начинает гортанная смычка[7]). Количество тонов колеблется по разным говорам от 4 до 6, сандхи тонов отсутствует. Слоги, оканчивающиеся на глухой смычный, реализуются только с двумя тонами.

Вьетнамский язык является изолирующим слоговым и тональным языком. Среди вьетских языков выделяется завершившимся процессом моносиллабизации (сокращением до одного слога исторически многосложных слов, отсутствием начальных стечений согласных) и тенденцией к полисиллабизации (к образованию многосложных лексических единиц), бо́льшим количеством тонов, меньшим инвентарём терминалей.

Морфология

Вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения и наличием аналитических форм. Знаменательные части речи делятся на имена и предикативы, включающие глаголы и прилагательные. Классификаторы обычно рассматриваются как подразряд имён. Именные и глагольные грамматические категории выражаются с помощью служебных слов. В качестве личных местоимений часто используются термины родства. Имеются предлоги, послелоги отсутствуют.

Словообразование

Основной способ словообразования — корнесложение, используются также редупликация, аффиксы китайского происхождения. Особенность вьетнамского языка — моносиллабичность компонентов, участвующих в словосложении.

Синтаксис

Порядок слов в простом предложении «подлежащее + сказуемое + дополнение». Определение обычно следует за определяемым, классификаторы занимают позицию между числительным и существительным.

Лексика

Словарный состав вьетнамского языка, помимо исконной австроазиатской лексики, включает значительное число заимствований из китайского языка (до 60 %), относящихся к разным историческим периодам, и из тайских языков.

Литературный язык

До конца XIX века вьетнамский язык функционировал как язык бытового общения и художественной литературы (официальным письменно-литературным языком во Вьетнаме был классический китайский). Начало становления литературного вьетнамского языка относится к концу XVII века. Формирование современного литературного вьетнамского языка ускорила французская колонизация Вьетнама (вторая половина XIX века), поскольку французы способствовали развитию вьетнамского языка с целью ослабления позиций китайского языка и культуры. В основе современного литературного вьетнамского языка лежит ханойский говор северного диалекта. Письменная форма литературного языка опирается на звуковой состав центрального диалекта и систему тонов северного диалекта.

Письменность

К XIII—XIV вв. на основе китайского письма сформировалась вьетнамская иероглифическая письменность «тьы-ном» (вьетн. chữ nôm, тьы-ном 字喃, букв. «народное письмо»), использовавшаяся до начала XX века, но широкого распространения не получившая и никогда не имевшая официального статуса. К выдающимся литературным памятникам, написанным на тьы-номе, относятся «Жалобы солдатки» поэтессы Доан Тхи Дьем (1705—48), «Жалобы королевской наложницы» поэтессы Нгуен Зя Тхьеу (1741—98), поэма Нгуена Зу (1765—1820) «Стенания истерзанной души» и другие.

Современная вьетнамская письменность «тьы куок нгы» (вьетн. chữ quốc ngữ, тьы-ном 字國語, букв. «национальное письмо») на латинской графической основе создана европейским католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке, официально введена в использование в 1910 году. В ней для обозначения тонов используются диакритические знаки, каждый слог отделяется пробелом.

Нгуен Чыонг То отправлял ко двору предложения создать основанный на иероглифах алфавит, который бы мог использоваться для записи вьетнамских слов, однако колониальное французское правительство старалось уничтожить всё китайское влияние на Вьетнам, и поэтому предложение не было принято[8].

Куокнгы не отражает изменения, произошедшие с языком за последние двести лет. В частности, хотя произношение рифм в ханойском диалекте с тех пор почти не изменилось, многие инициали теперь читаются иначе. Поэтому слоги, записывающиеся как «gia», «za» и «ra», читаются в этом диалекте одинаково.

Антропонимика

См. также

Напишите отзыв о статье "Вьетнамский язык"

Примечания

  1. ↑ Пейрос 2004
  2. ↑ GERARD DlFFLOTH & NORMAN ZlDE AUSTRO-ASIATIC LANGUAGES (англ.) = emile.uni-graz.at/pub/05s/2005-05-0219.PDF // International Encyclopedia of Linguistics. — New York, 1992.
  3. ↑ Mark J. Alves [http://sealang.net/sala/archives/pdf4/alves2003ruc.pdf Ruc and other minor Vietic languages: linguistic strands between Vietnamese and the rest of the Mon-Khmer family]. — University of Hawai'i at Manoa.
  4. ↑ Глебова И., Ку Данг Ат. [http://www.biblio.nhat-nam.ru/Vietnamskiy_yazyk.djvu Начальный курс вьетнамского языка]. — М.: Издательство ИМО, 1963. — С. 244. — 3150 экз. С.6
  5. ↑ Thompson (1965)
  6. ↑ См. Нгуен (Nguyễn (1997))
  7. ↑ Крылов Ю. Ю. О нулевых элементах слога // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена — СПб., 2009
  8. ↑ David G. Marr. [http://books.google.com/books?id=FkcZ_nGkW-oC&pg=PA145&dq=vietnamese+alphabet+literature&hl=en&ei=gngbTamwHYL98AaPrK3qDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=8&ved=0CFMQ6AEwBw#v=onepage&q=vietnamese%20alphabet%20literature&f=false Vietnamese Tradition on Trial, 1920–1945]. — University of California Press, 1984. — P. 145. — ISBN 0-520-05081-9.

Литература

  • Солнцев В. М., Лекомцев Ю. К., Мхитарян Т. Т., Глебова И. И. Вьетнамский язык / Отв. ред. В. М. Солнцев. — М.: Издательство восточной литературы, 1960. — 100 с. — (Языки зарубежного Востока и Африки). — 2 000 экз.
  • Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М.: ООО "Восток-Запад", 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5.
  • Глебова И., Ку Данг Ат. [http://www.biblio.nhat-nam.ru/Vietnamskiy_yazyk.djvu Начальный курс вьетнамского языка]. — М.: Издательство ИМО, 1963. — С. 244. — 3150 экз.
  • Быстров И. С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н. В. Грамматика вьетнамского языка. Л., 1975
  • Гордина М. В., Быстров И. С. Фонетический строй вьетнамского языка. М., 1984
  • Панфилов В. С. Грамматический строй вьетнамского языка. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1993
  • Пейрос И. И. Генетическая классификация австроазиатских языков. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2004 (рукопись)
  • Thompson L.C. A Vietnamese grammar. Seattle, 1965 [http://www.sealang.net/archives/mks/syntax.htm Mon-Khmer Studies Journal]

Словари

  • Chu Bích Thu [e. a.] Từ điển tiếng Việt phổ thông / Viện ngôn ngữ học. TP. Hồ Chí Minh, 2002.
  • Từ điển tiếng Việt / Ed. Hoàng Phê. 3d ed. Hà Nội, 1994.

Вьетнамско-русские словари

  • Глебова И. И. и др. Вьетнамско-русский словарь. / Под ред. И. М. Ошанина и Ву Данг Ата. М., ГИС. 1961. 616 с. 40000 экз.
  • Аликанов К. М., Иванов В. В., Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь. Т. 1-2. М., 1977.
  • Алешина И. Е. Русско-вьетнамский учебный словарь. 5000 слов. М., Рус. яз. 1988. 502 с.
  • Глебова И. И., Соколов А. А. Вьетнамско-русский словарь. Около 60000 слов. М., Рус. яз. 1992. 792 с. 10500 экз.
  • Большой вьетнамско-русский словарь. В 4 т. Около 100000 слов и выражений. / Отв. ред. Н. В. Солнцева, Ву Лок и др. М., Вост. лит. 2006. Т.1. 2006. 781 с.

Русско-вьетнамские словари

  • Русско-вьетнамский словарь по пищевой промышленности: Ок. 15000 терминов. / Под ред. А. И. Сорокина и др. М., Рус. яз. 1984. 254 с.
  • Фам Ван Лонг. Русско-вьетнамский словарь по иммунологии: Ок. 3000 терминов. М., Рус. яз. 1984. 85 с.
  • Русско-вьетнамский словарь биологических названий. Ок. 15000 названий. М.-Ханой. 1985. 332 с.
  • Русско-вьетнамский словарь по естественно-научным дисциплинам. Ок. 11000 терминов. / Сост. Н. С. Кузнецов и др. М.-Ханой, Рус. яз. 1986. 210 с.
  • Русско-вьетнамский словарь по цитологии, гистологии и эмбриологии: Ок. 9000 терминов. / Под ред. Л. В. Григорьевой, Дуан Суан Мыоу. М.-Ханой, Рус. яз.-Медицина. 1986. 244 с.
  • Русско-вьетнамский строительный словарь: Ок. 37000 терминов. / Под ред. Т. Н. Цая, Фам Кинь Кыонга. М.-Ханой, 1989. 632 с.
  • Русско-вьетнамский спортивный словарь: Около 28000 терминов. / Под ред. С. М. Вайцеховского. М.-Ханой, Рус. яз. 1990. 607 с.
  • Погорелова М. В., Чыонг Тхи Фыонг Тхань. Словарь русских лакун на фоне вьетнамского языка. Воронеж, 2007. 154 с.
  • Сюннерберг М. А. Русско-вьетнамский тематический словарь. М., Гуманитарий. 2007. 500 с.
  • Баринова Е. В., Нгуен Ван Тхак. Русско-вьетнамский словарь музыкальных терминов. М., ИЯ РАН. 2008. 204 с.

Отрывок, характеризующий Вьетнамский язык

– Они ушли. Вот, посмотри... – и Миард показал на уже очень далеко, в стороне гор, плавно паривших в розовом небе, освещённых солнцем дивных существ. – Они пошли домой... Неожиданно появилась Вэя... – Вам пора, – грустно сказала «звёздная» девочка. – Вам нельзя так долго здесь находиться. Это тяжело. – Ой, но мы же ещё ничего ничего не успели увидеть! – огорчилась Стелла. – А мы можем ещё сюда вернуться, милая Вэя? Прощай добрый Миард! Ты хороший. Я к тебе обязательно вернусь! – как всегда, обращаясь ко всем сразу, попрощалась Стелла. Вэя взмахнула ручкой, и мы снова закружились в бешеном водовороте сверкающих материй, через короткое (а может только казалось коротким?) мгновение «вышвырнувших» нас на наш привычный Ментальный «этаж»... – Ох, как же там интересно!.. – в восторге запищала Стелла. Казалось, она готова была переносить самые тяжёлые нагрузки, только бы ещё раз вернуться в так полюбившийся ей красочный Вэйин мир. Вдруг я подумала, что он и вправду должен был ей нравиться, так как был очень похож на её же собственный, который она любила себе создавать здесь, на «этажах»... У меня же энтузиазма чуточку поубавилось, потому что я уже увидела для себя эту красивую планету, и теперь мне зверски хотелось что-нибудь ещё!.. Я почувствовала тот головокружительный «вкус неизвестного», и мне очень захотелось это повторить... Я уже знала, что этот «голод» отравит моё дальнейшее существование, и что мне всё время будет этого не хватать. Таким образом, желая в дальнейшем оставаться хоть чуточку счастливым человеком, я должна была найти какой-то способ, чтобы «открыть» для себя дверь в другие миры... Но тогда я ещё едва ли понимала, что открыть такую дверь не так-то просто... И, что пройдёт ещё много зим, пока я буду свободно «гулять», куда захочу, и что откроет для меня эту дверь кто-то другой... И этим другим будет мой удивительный муж. – Ну и что будем дальше делать? – вырвала меня из моих мечтаний Стелла. Она была расстроенной и грустной, что не удалось увидеть больше. Но я была очень рада, что она опять стала сама собой и теперь я была совершенно уверена, что с этого дня она точно перестанет хандрить и будет снова готова к любым новым «приключениям». – Ты меня прости, пожалуйста, но я наверное уже сегодня ничего больше делать не буду... – извиняясь, сказала я. – Но спасибо тебе большое, что помогла. Стелла засияла. Она очень любила чувствовать себя нужной, поэтому, я всегда старалась ей показать, как много она для меня значит (что было абсолютной правдой). – Ну ладно. Пойдём куда-нибудь в другой раз, – благодушно согласилась она. Думаю, она, как и я, была чуточку измождённой, только, как всегда, старалась этого не показать. Я махнула ей рукой... и оказалась дома, на своей любимой софе, с кучей впечатлений, которые теперь спокойно нужно было осмыслить, и медленно, не спеша «переварить»...

К моим десяти годам я очень сильно привязалась к своему отцу. Я его обожала всегда. Но, к сожалению, в мои первые детские годы он очень много разъезжал и дома бывал слишком редко. Каждый проведённый с ним в то время день для меня был праздником, который я потом долго вспоминала, и по крупиночкам собирала все сказанные папой слова, стараясь их сохранить в своей душе, как драгоценный подарок. С малых лет у меня всегда складывалось впечатление, что папино внимание я должна заслужить. Не знаю, откуда это взялось и почему. Никто и никогда мне не мешал его видеть или с ним общаться. Наоборот, мама всегда старалась нам не мешать, если видела нас вдвоём. А папа всегда с удовольствием проводил со мной всё своё, оставшееся от работы, свободное время. Мы ходили с ним в лес, сажали клубнику в нашем саду, ходили на реку купаться или просто разговаривали, сидя под нашей любимой старой яблоней, что я любила делать почти больше всего.

В лесу за первыми грибами...

На берегу реки Нямунас (Неман)

Папа был великолепным собеседником, и я готова была слушать его часами, если попадалась такая возможность... Наверное просто его строгое отношение к жизни, расстановка жизненных ценностей, никогда не меняющаяся привычка ничего не получать просто так, всё это создавало для меня впечатление, что его я тоже должна заслужить... Я очень хорошо помню, как ещё совсем маленьким ребёнком висла у него на шее, когда он возвращался из командировок домой, без конца повторяя, как я его люблю. А папа серьёзно смотрел на меня и отвечал: «Если ты меня любишь, ты не должна мне это говорить, но всегда должна показать…» И именно эти его слова остались для меня неписанным законом на всю мою оставшуюся жизнь... Правда, наверное, не всегда у меня очень хорошо получалось – «показать», но старалась я честно всегда. Да и вообще, за всё то, кем я являюсь сейчас, я обязана своему отцу, который, ступенька за ступенькой, лепил моё будущее «Я», никогда не давая никаких поблажек, несмотря на то, сколь беззаветно и искренне он меня любил. В самые трудные годы моей жизни отец был моим «островом спокойствия», куда я могла в любое время вернуться, зная, что меня там всегда ждут. Сам проживший весьма сложную и бурную жизнь, он хотел быть уверенным наверняка, что я смогу за себя постоять в любых неблагоприятных для меня, обстоятельствах и не сломаюсь от каких бы то ни было жизненных передряг. Вообще-то, могу от всего сердца сказать, что с родителями мне очень и очень повезло. Если бы они были бы чуточку другими, кто знает, где бы сейчас была я, и была ли бы вообще... Думаю также, что судьба свела моих родителей не просто так. Потому, что встретиться им было вроде бы абсолютно невозможно... Мой папа родился в Сибири, в далёком городе Кургане. Сибирь не была изначальным местом жительства папиной семьи. Это явилось решением тогдашнего «справедливого» советского правительства и, как это было принято всегда, обсуждению не подлежало... Так, мои настоящие дедушка и бабушка, в одно прекрасное утро были грубо выпровожены из своего любимого и очень красивого, огромного родового поместья, оторваны от своей привычной жизни, и посажены в совершенно жуткий, грязный и холодный вагон, следующий по пугающему направлению – Сибирь… Всё то, о чём я буду рассказывать далее, собрано мною по крупицам из воспоминаний и писем нашей родни во Франции, Англии, а также, из рассказов и воспоминаний моих родных и близких в России, и в Литве. К моему большому сожалению, я смогла это сделать уже только после папиной смерти, спустя много, много лет... С ними была сослана также дедушкина сестра Александра Оболенская (позже – Alexis Obolensky) и, добровольно поехавшие, Василий и Анна Серёгины, которые последовали за дедушкой по собственному выбору, так как Василий Никандрович долгие годы был дедушкиным поверенным во всех его делах и одним из самых его близких друзей.

Aлександра (Alexis) Оболенская Василий и Анна Серёгины

Наверное, надо было быть по-настоящему ДРУГОМ, чтобы найти в себе силы сделать подобный выбор и поехать по собственному желанию туда, куда ехали, как едут только на собственную смерть. И этой «смертью», к сожалению, тогда называлась Сибирь... Мне всегда было очень грустно и больно за нашу, такую гордую, но так безжалостно большевистскими сапогами растоптанную, красавицу Сибирь!.. Её, точно так же, как и многое другое, «чёрные» силы превратили в проклятое людьми, пугающее «земное пекло»… И никакими словами не рассказать, сколько страданий, боли, жизней и слёз впитала в себя эта гордая, но до предела измученная, земля... Не потому ли, что когда-то она была сердцем нашей прародины, «дальновидные революционеры» решили очернить и погубить эту землю, выбрав именно её для своих дьявольских целей?... Ведь для очень многих людей, даже спустя много лет, Сибирь всё ещё оставалась «проклятой» землёй, где погиб чей-то отец, чей-то брат, чей-то сын… или может быть даже вся чья-то семья. Моя бабушка, которую я, к моему большому огорчению, никогда не знала, в то время была беременна папой и дорогу переносила очень тяжело. Но, конечно же, помощи ждать ниоткуда не приходилось... Так молодая княжна Елена, вместо тихого шелеста книг в семейной библиотеке или привычных звуков фортепиано, когда она играла свои любимые произведения, слушала на этот раз лишь зловещий стук колёс, которые как бы грозно отсчитывали оставшиеся часы её, такой хрупкой, и ставшей настоящим кошмаром, жизни… Она сидела на каких-то мешках у грязного вагонного окна и неотрывно смотрела на уходящие всё дальше и дальше последние жалкие следы так хорошо ей знакомой и привычной «цивилизации»... Дедушкиной сестре, Александре, с помощью друзей, на одной из остановок удалось бежать. По общему согласию, она должна была добраться (если повезёт) до Франции, где на данный момент жила вся её семья. Правда, никто из присутствующих не представлял, каким образом она могла бы это сделать, но так как это была их единственная, хоть и маленькая, но наверняка последняя надежда, то отказаться от неё было слишком большой роскошью для их совершенно безвыходного положения. Во Франции в тот момент находился также и муж Александры – Дмитрий, с помощью которого они надеялись, уже оттуда, попытаться помочь дедушкиной семье выбраться из того кошмара, в который их так безжалостно швырнула жизнь, подлыми руками озверевших людей... По прибытию в Курган, их поселили в холодный подвал, ничего не объясняя и не отвечая ни на какие вопросы. Через два дня какие-то люди пришли за дедушкой, и заявили, что якобы они пришли «эскортировать» его в другой «пункт назначения»... Его забрали, как преступника, не разрешив взять с собой никаких вещей, и не изволив объяснить, куда и на сколько его везут. Больше дедушку не видел никто и никогда. Спустя какое-то время, неизвестный военный принёс бабушке дедовы личные вещи в грязном мешке из под угля... не объяснив ничего и не оставив никакой надежды увидеть его живым. На этом любые сведения о дедушкиной судьбе прекратились, как будто он исчез с лица земли без всяких следов и доказательств... Истерзанное, измученное сердце бедной княжны Елены не желало смириться с такой жуткой потерей, и она буквально засыпала местного штабного офицера просьбами о выяснении обстоятельств гибели своего любимого Николая. Но «красные» офицеры были слепы и глухи к просьбам одинокой женщины, как они её звали – «из благородных», которая являлась для них всего лишь одной из тысяч и тысяч безымянных «номерных» единиц, ничего не значащих в их холодном и жестоком мире…Это было настоящее пекло, из которого не было выхода назад в тот привычный и добрый мир, в котором остался её дом, её друзья, и всё то, к чему она с малых лет была привычна, и что так сильно и искренне любила... И не было никого, кто мог бы помочь или хотя бы дал малейшую надежду выжить. Серёгины пытались сохранять присутствие духа за троих, и старались любыми способами поднять настроение княжны Елены, но она всё глубже и глубже входила в почти что полное оцепенение, и иногда сидела целыми днями в безразлично-замороженном состоянии, почти не реагируя на попытки друзей спасти её сердце и ум от окончательной депрессии. Были только две вещи, которые ненадолго возвращали её в реальный мир – если кто-то заводил разговор о её будущем ребёнке или, если приходили любые, хоть малейшие, новые подробности о предполагаемой гибели её горячо любимого Николая. Она отчаянно желала узнать (пока ещё была жива), что же по-настоящему случилось, и где находился её муж или хотя бы где было похоронено (или брошено) его тело. К сожалению, не осталось почти никакой информации о жизни этих двух мужественных и светлых людей, Елены и Николая де Роган-Гессе-Оболенских, но даже те несколько строчек из двух оставшихся писем Елены к её невестке – Александре, которые каким-то образом сохранились в семейных архивах Александры во Франции, показывают, как глубоко и нежно любила своего пропавшего мужа княжна. Сохранилось всего несколько рукописных листов, некоторые строчки которых, к сожалению, вообще невозможно разобрать. Но даже то, что удалось – кричит глубокой болью о большой человеческой беде, которую, не испытав, нелегко понять и невозможно принять.

12 апреля, 1927 года. Из письма княжны Елены к Александре (Alix) Оболенской: «Сегодня очень устала. Вернулась из Синячихи совершенно разбитой. Вагоны забиты людьми, даже везти скот в них было бы стыдно………………………….. Останавливались в лесу – там так вкусно пахло грибами и земляникой... Трудно поверить, что именно там убивали этих несчастных! Бедная Эллочка (имеется в виду великая княгиня Елизавета Фёдоровна, которая являлась роднёй моего дедушки по линии Гессе) была убита здесь рядом, в этой жуткой Староселимской шахте… какой ужас! Моя душа не может принять такое. Помнишь, мы говорили: «пусть земля будет пухом»?.. Великий Боже, как же может быть пухом такая земля?!..

o-ili-v.ru

Вьетнамский язык - Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Самоназвание: Страны: Официальный статус: Общее число говорящих: Рейтинг: Статус: Классификация Категория: Письменность:
Вьетнамский язык

Tiếng Việt

Вьетнам Вьетнам, США США, Камбоджа Камбоджа, Франция Франция, Австралия Австралия, Лаос Лаос, Таиланд Таиланд, Малайзия Малайзия, Германия Германия, Канада Канада, Россия Россия

Вьетнам Вьетнам

68 058 620±1 чел. (1999)[1]

13-17

[d]

Языки Евразии

Австроазиатская семья

Мон-кхмерская ветвь Вьетская группа Вьет-мыонгская подгруппа

куокнгы,

encyclopaedia.bid

Вьет-мыонгские языки на сайте Игоря Гаршина. Вьетнамский язык

Вьетмыонгские языки распространены, главным образом, во Вьетнаме и частично в Лаосе.

Разделы страницы о вьет-мыонгских языках:

  • Место и классификация вьет-мыонгских языков
  • Северо-восточные вьет-мыонгские языки
  • Литература о вьет-мыонгских языках

Место и классификация вьет-мыонгских языков

Группа вьетнамский-мыонг (вьетмыонгские языки) состовляет основную часть аустроазиатской языковой общности; Раньше вьетнамско-мыонгские языки относили к сино-тибетским языкам.

Вьетнамско-мыонгская ветвь [подветвь, надгруппа?] состоит из двух подгрупп:

  1. Северо-восточная:
    1. вьетнамский язык (уст. – аннамский, аннамитский язык) – официальный язык Вьетнама; распространен, помимо указанного ареала, в США, Франции, Австралии; также средневьетнамский (представлен главным образом словарем 17 в. португальского миссионера А. де Рода),
    2. язык мыонг (север Вьетнама) с многочисленными говорами, нгуон, мон и тхо (ино), которые иногда рассматриваются как говоры языка мыонг;
    3. язык куой;
  2. Юго-западная:
    1. язык арем - пров. Куангбинь, Вьетнам;
    2. языки тьыт, саланг;
    3. язык малиенг;
    4. язык ахеу - Лаос, Таиланд;
    5. язык поонг (понг) - Вьетнам, Лаос.

Также к вьет-мыонгским относятся языки пакатан, тхавунг, шать (или сек) и др.

Северо-восточные вьет-мыонгские языки

Вьетнамский язык

Вьетнамский язык — язык вьетов. Официальный язык Вьетнама, где является языком межнационального общения и образования. Благодаря огромному количеству вьетнамцев, работающих и живущих за рубежом, также распространен в Америке, России, Франции, Германии, Канаде, остальной части ЮВА и т.д.

Принадлежит к австроазиатской семье языков. Различают южный, северный и центральный диалекты (с центрами в Хошимине, Ханое и Хюэ соответственно). Различия в диалектах в основном фонетические и лексические.

Язык слоговой, тональный. Количество тонов варьируется от 4 до 6. Основной способ словообразования - корнесложение, используются также аффиксы из китайского языка (измененные порой до неузнаваемости). Порядок слов в простом предложении «подлежащее - сказуемое - дополнение». Определение обычно следует за определяемым, классификаторы занимают позицию между числительным и существительным.

В  словарном составе, кроме исконной лексики, огромное количество китайских заимствований (60%), а также заимствований из тайских языков, после французов-из французского, а позже из русского, английского и других.

Современная письменность на основе латинской появилась во Вьетнаме в 17-ом веке, официально введена в 1910-ом году. Придумана французом Александром де Родом, католическим миссионером. До этого изобретения вьетнамцы использовали тьы ном ("народное письмо") - письменность сформировавшуюся из китайских иероглифов.

(Обзор взят с лингвоблога Кирилла Панфилова)

  • Тонограмма вьетнамского языка

Язык мыонг (мыонгский)

  • Мыонгский язык

Литература о вьет-мыонгских языках

Вьетнамские словари

  • Вьетнамско-русский словарь / И. И. Глебова и др.; Под ред. И. М. Ошанина и Ву Данг Ата. М.: ГИС, 1961. 616 с.
  • Вьетнамско-русский словарь: Около 60 тыс. слов / И. И. Глебова, А. А. Соколов; Под ред. И. И. Глебовой и Ву Лока. М.: Русский язык, 1992. 792 с.
  • Новый [?] русско-вьетнамский словарь / К. М. Аликанов, И. А. Мальханова. М.: АСТ: Восток—Запад, 2007. 1115 с.
  • Русско-вьетнамский словарь / К. М. Аликанов, В. В. Иванов, И. А. Мальханова. Т. 1–2. М., 1977.
  • Đại từ điển tiếng Việt / Nguyễn NhưÝ (chủbiên). (Большой словарь вьетнамского языка / Отв. ред. Нгуен Ньы И.) Nhà xuất bản Đại học Quốc gia TP HồChí Minh, 2007. 1187 tr.
  • Đại từ điển Việt – Hán / Phan Văn Các (biên soạn). (Большой вьетнамско-китайский словарь / Сост. Фан Ван Как.) Hà Nội: Nhà xuất bản Từ điển Bách khoa Công ty Sách Hà Nội, 2006.
  • Từ điển tiếng Việt: 45.757 mục từ/ Trung tâm Từ điển hôc “VIETLEX”. (Словарь вьетнамского языка: 45757 слов и словосочетаний / Лексикографический центр“VIETLEX”.) Nhà xuất bản Đà Nẵng, 2007. 1866 tr.
  • Từ điển tiếng Việt: Khoảng 130.000 mục từ/ Nguyễn Kim Thản, HồHải Thụy, Nguyễn Đức Dương. (Словарь вьетнамского языка: Около130.000 слов и выражений / Сост. Нгуен Ким Тхан, Хо Хай Тхюи, Нгуен Дык Зыонг.) Nhà xuất bản Văn hóa Sài Gòn, 2005. 1961 tr.
  • Từ điển từvà ngữViệt-Nam / Nguyễn Lân (biên soạn). (Словарь вьетнамских слов и выражений / Сост. Нгуен Лан.) Nhà xuất bản TP HồChí Minh, 2000. 2111 tr.
  • Từ điển Việt-Anh: 220.000 từ/ Bùi Phụng (biên soạn). (Вьетнамско-английский словарь: 220 тыс. слов / Сост. Буй Фунг.) Nhà xuất bản Thếgiới, 1998. 2293 tr.

Справочная литература о народах и языках Вьетнама

Книги на русском, английском, вьетнамском языках.

  • Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока. Ч. 4: Древнейшая языковая ситуация в Восточной Азии. М.: Изд-во «Наука», ГРВЛ, 1984. С. 19–38.
  • Миньцзу цыдянь (Этнографический словарь). Чэнду, 1984.
  • Самарина И. В. Этноязыковая ситуация на севере Вьетнама: по результатам полевых исследований // Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция (Москва, 21–24 июня 2010 г.): Доклады и сообщения / Отв. ред. В. А. Виноградов, В. Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН, Научно-исследовательский центрпо национально-языковым отношениям. М., 2010. С. 323–332.
  • Словарь географических названий Вьетнама / Сост. Я. А. Миропольский, Е. В. Горовая / Главное управление геодезии и картографии. М., 1988. 341 с.
  • Haudricourt A.-G.La place du viêtnamien dans les langues austroasiatiques // Bulletin de la Société de Linguistique de Paris. 49.1. 1953. P. 122–128.
  • Asian linguistics. 3. 1991. P. 51–63. Dân tộc học Việt Nam thếkỷXX và năm đầu thếkỷXXI (Этнография во Вьетнаме вXX в. и в нача-леXXI в.) / Khổng Diễn, Bùi Minh Đạo (chủbiên). Hà Nội: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, 2003.
  • Các dân tộc ít người ởViệt Nam: Các tỉnh phía Bắc (Малочисленные народы Вьетнама: Северные провинции) / Viện Dân tộc học. Hà Nội: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, 1978. Chang Jimin, Edmondson J. A study of tones of Vietnamese Lachi and Gelao. Paper presented at the 27th ICSTLL. Paris, 1994.
  • Đặng Nghiêm Vạn. Cộng đồng quốc gia dân tộc Việt Nam (Государственное содружество народов Вьетнама). Nhà xuất bản Đại học Quốc gia TP HCM, 2003.
  • Diệp Đình Hoa. Y học dân tộc của các dân tộc thiểu số ởViệt Nam (Этномедицина малочисленных народов Вьетнама). Báo cáo trình bày tại hội thao: Các dân tộc thiểu số trong môi trường chuyển đổi, tổchức tại, Thái Lan, 2/1997.
  • Hữu Ngọc.Wandering through Vietnamese culture. Hà Nội, 2008. Kết quảTổng điều tra dân sốvà nhà ở1999 (Результаты Всеобщей переписи населения и жилищ 1999 г.). Hà Nội: Nhà xuất bản Thống kê, 2000.
  • Từ điển Bách khoa Việt Nam. Tập 1–4. (Вьетнамский энциклопедический словарь. Т. 1–4.) Hà Nội, 1995–2005.
  • Tổng điều tra dân sốvà nhà ởViệt Nam năm 2009: Kết quảtoàn bộ (Всевьетнамская перепись населения и жилищ 2009 г.: Полные результаты). Hà Nội, 6–2010. Biểu 5. Tr.134–225.
  • Văn hóa truyền thống các dân tộc Hà Giang (Традиционная культура народов провинции Хазянг) / Sởvăn hóa – Thông tin và Thểthao Hà Giang. Hà Giang, 1994.
  • Vềvấn đềxác định thành phần các dân tộc thiểu số ởmiền Bắc Việt Nam (К проблеме классификации малочисленных народов севера Вьетнама) / Viện dân tộc học. Hà Nội: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, 1975.

Ключевые слова для поиска сведений по вьет-мыонгским языкам:

На русском языке: вьет-мыонгские языки, вьетмыонгская языковая группа, вьетнамский, аннамский, аннамитский, мыонг, нгуон, мон, тхо, ино, пакатан, тхавунг, понг, шать, сек, диалекты Вьетнама, вьеты; На английском языке: Viet-Muong languages.

www.garshin.ru

Языки Вьетнама - это... Что такое Языки Вьетнама?

Языки Вьетнама — языки, распространённые в Социалистической Республике Вьетнам: как официально признаваемые, так и непризнанные.

Вьетнам — многонациональная страна, населённая вьет-мыонгскими, мон-кхмерскими, тибето-бирманскими, китайскими, тай-кадайскими, тямскими народами и мяо-яо[1].

Официальным языком страны является вьетнамский.

  • Вьет-мыонгские языки:
  • Мон-кхмерские языки:
    • кхмерская ветвь:
    • бахнарская ветвь (англ.)русск.:
      • бахнарский язык,
      • седангский язык (англ.)русск.,
      • срэ (англ.)русск.,
      • хрэ (вьетн.)русск.,
      • мнонгский язык (англ.)русск.,
      • стиенгский язык (англ.)русск.,
      • зе-ченгский язык,
      • ма,
      • кор,
      • куа (англ.)русск.
      • тьрау (англ.)русск.,
      • рмам,
      • дуанский язык (англ.)русск.,
      • халангский язык (англ.)русск.,
      • язык зе (англ.)русск.,
      • бру (англ.)русск.;
    • кхмуйская ветвь:
    • катуйская ветвь:
    • мангская ветвь
  • Тибето-бирманские языки:
    • хани,
    • фула,
    • лолойская ветвь:
    • сила.
  • Тямские языки:
  • Китайские языки:
  • Тай-кадайские языки:
    • тайские языки:
      • тайский язык,
      • буйский язык (англ.)русск.,
      • каоланский язык (англ.)русск.,
      • лаосский язык,
      • лы (англ.)русск.,
      • нунг,
      • тайдэнгский язык (англ.)русск.,
      • тайдамский язык (англ.)русск.,
      • тайдонский язык (англ.)русск.,
      • тайлюский язык (англ.)русск.,
      • тхо;
    • кадайские языки:

Около 5 % населения владеет французским языком[2], кроме того, около 1000 человек владеет вьетнамско-французским пиджином тэйбой (англ.)русск..

Примечания

dik.academic.ru

Языки Вьетнама - это... Что такое Языки Вьетнама?

Языки Вьетнама — языки, распространённые в Социалистической Республике Вьетнам: как официально признаваемые, так и непризнанные.

Вьетнам — многонациональная страна, населённая вьет-мыонгскими, мон-кхмерскими, тибето-бирманскими, китайскими, тай-кадайскими, тямскими народами и мяо-яо[1].

Официальным языком страны является вьетнамский.

  • Вьет-мыонгские языки:
  • Мон-кхмерские языки:
    • кхмерская ветвь:
    • бахнарская ветвь (англ.)русск.:
      • бахнарский язык,
      • седангский язык (англ.)русск.,
      • срэ (англ.)русск.,
      • хрэ (вьетн.)русск.,
      • мнонгский язык (англ.)русск.,
      • стиенгский язык (англ.)русск.,
      • зе-ченгский язык,
      • ма,
      • кор,
      • куа (англ.)русск.
      • тьрау (англ.)русск.,
      • рмам,
      • дуанский язык (англ.)русск.,
      • халангский язык (англ.)русск.,
      • язык зе (англ.)русск.,
      • бру (англ.)русск.;
    • кхмуйская ветвь:
    • катуйская ветвь:
    • мангская ветвь
  • Тибето-бирманские языки:
    • хани,
    • фула,
    • лолойская ветвь:
    • сила.
  • Тямские языки:
  • Китайские языки:
  • Тай-кадайские языки:
    • тайские языки:
      • тайский язык,
      • буйский язык (англ.)русск.,
      • каоланский язык (англ.)русск.,
      • лаосский язык,
      • лы (англ.)русск.,
      • нунг,
      • тайдэнгский язык (англ.)русск.,
      • тайдамский язык (англ.)русск.,
      • тайдонский язык (англ.)русск.,
      • тайлюский язык (англ.)русск.,
      • тхо;
    • кадайские языки:

Около 5 % населения владеет французским языком[2], кроме того, около 1000 человек владеет вьетнамско-французским пиджином тэйбой (англ.)русск..

Примечания

med.academic.ru

Языки Вьетнама - это... Что такое Языки Вьетнама?

Языки Вьетнама — языки, распространённые в Социалистической Республике Вьетнам: как официально признаваемые, так и непризнанные.

Вьетнам — многонациональная страна, населённая вьет-мыонгскими, мон-кхмерскими, тибето-бирманскими, китайскими, тай-кадайскими, тямскими народами и мяо-яо[1].

Официальным языком страны является вьетнамский.

  • Вьет-мыонгские языки:
  • Мон-кхмерские языки:
    • кхмерская ветвь:
    • бахнарская ветвь (англ.)русск.:
      • бахнарский язык,
      • седангский язык (англ.)русск.,
      • срэ (англ.)русск.,
      • хрэ (вьетн.)русск.,
      • мнонгский язык (англ.)русск.,
      • стиенгский язык (англ.)русск.,
      • зе-ченгский язык,
      • ма,
      • кор,
      • куа (англ.)русск.
      • тьрау (англ.)русск.,
      • рмам,
      • дуанский язык (англ.)русск.,
      • халангский язык (англ.)русск.,
      • язык зе (англ.)русск.,
      • бру (англ.)русск.;
    • кхмуйская ветвь:
    • катуйская ветвь:
    • мангская ветвь
  • Тибето-бирманские языки:
    • хани,
    • фула,
    • лолойская ветвь:
    • сила.
  • Тямские языки:
  • Китайские языки:
  • Тай-кадайские языки:
    • тайские языки:
      • тайский язык,
      • буйский язык (англ.)русск.,
      • каоланский язык (англ.)русск.,
      • лаосский язык,
      • лы (англ.)русск.,
      • нунг,
      • тайдэнгский язык (англ.)русск.,
      • тайдамский язык (англ.)русск.,
      • тайдонский язык (англ.)русск.,
      • тайлюский язык (англ.)русск.,
      • тхо;
    • кадайские языки:

Около 5 % населения владеет французским языком[2], кроме того, около 1000 человек владеет вьетнамско-французским пиджином тэйбой (англ.)русск..

Примечания

dikc.academic.ru

Языки Вьетнама - это... Что такое Языки Вьетнама?

Языки Вьетнама — языки, распространённые в Социалистической Республике Вьетнам: как официально признаваемые, так и непризнанные.

Вьетнам — многонациональная страна, населённая вьет-мыонгскими, мон-кхмерскими, тибето-бирманскими, китайскими, тай-кадайскими, тямскими народами и мяо-яо[1].

Официальным языком страны является вьетнамский.

  • Вьет-мыонгские языки:
  • Мон-кхмерские языки:
    • кхмерская ветвь:
    • бахнарская ветвь (англ.)русск.:
      • бахнарский язык,
      • седангский язык (англ.)русск.,
      • срэ (англ.)русск.,
      • хрэ (вьетн.)русск.,
      • мнонгский язык (англ.)русск.,
      • стиенгский язык (англ.)русск.,
      • зе-ченгский язык,
      • ма,
      • кор,
      • куа (англ.)русск.
      • тьрау (англ.)русск.,
      • рмам,
      • дуанский язык (англ.)русск.,
      • халангский язык (англ.)русск.,
      • язык зе (англ.)русск.,
      • бру (англ.)русск.;
    • кхмуйская ветвь:
    • катуйская ветвь:
    • мангская ветвь
  • Тибето-бирманские языки:
    • хани,
    • фула,
    • лолойская ветвь:
    • сила.
  • Тямские языки:
  • Китайские языки:
  • Тай-кадайские языки:
    • тайские языки:
      • тайский язык,
      • буйский язык (англ.)русск.,
      • каоланский язык (англ.)русск.,
      • лаосский язык,
      • лы (англ.)русск.,
      • нунг,
      • тайдэнгский язык (англ.)русск.,
      • тайдамский язык (англ.)русск.,
      • тайдонский язык (англ.)русск.,
      • тайлюский язык (англ.)русск.,
      • тхо;
    • кадайские языки:

Около 5 % населения владеет французским языком[2], кроме того, около 1000 человек владеет вьетнамско-французским пиджином тэйбой (англ.)русск..

Примечания

dal.academic.ru